為了我的任務 - 星巴克討論

Table of Contents

想了很久…還是來po一些我用過的^^||

首先,把杯子去結帳時直接跟店員說:
『プレゼントにします』←這是最簡單的方式,不管你買什麼都適用。
意思是:『要當禮物的』
發音是:『purezento ni simasu』

咖啡券比較麻煩了…先說有自己帶杯子的狀況:
『タンブラーに付いているドリンク無料券を使いたいですが,
 ドリンクをこのタンブラー(拿出你的杯)に入れてもいいですか?』
意思是:
『我想使用隨行杯附的免費券,
 不過可以幫我裝在這個隨行杯(拿出你的杯)嗎?』
發音是:
『tanbura ni tuiteiru dorinkumuryouken o tukaitaidesuga,
dorinku o kono tanbura ni iretemoiidesuka?』

然後是沒帶杯子的狀況…能不能成功看運氣@@
『タンブラーがありませんけど,どうしてもコーヒーを飲みたいので,
 タンブラーに付いているドリンク無料券を使わせてもよろしいですか?
 そして,紙コップとかに入れていただけますか?よろしくお願いいたします.』
意思是:
『雖然我沒有隨行杯…不過我超想喝一杯咖啡的…可以讓我用那張免費券嗎?
 然後…可以幫我裝進紙杯之類的嗎?拜託拜託拜託。』
發音是:
『tanbura ga arimasenkedo, dousitemo kohi o nomitai node,
tanbura ni tuiteiru dorinkumuryouken o tukawasetemo yoroshidesuka?
soshite, kamikoppu toka ni irete itadakemasuka? yorosikuonegaiitashimasu』

以上…
打完後發現…你抄起來或印出來會比較快XD


※ 引述《kcg514 (指月)》之銘言:
: Tomo dachi ni tan  bu ra o pu re zen to shi ma su no de、
: 友 達  に  タン ブ ラ を  プ レ ゼン ト し ま す の で、
: do rin ku mu ryo hiki kae ken o zi san shi te so no ba de
:  ド リン ク 無 料  引 換 券  を 持 参 し て そ の 場 で、
:  kohi  to hi ki ka e te mo ra te dai jou bu de su ga?
: コーヒー と  引 き 換 え て  も ら て 大 丈 夫 で す が?
: 上面的回文中已經有板友幫忙劃分音節了,
: 我就順便把日文再打上來,算是協助需要的板友閱讀及發音吧~
: 友達:朋友  タンブラ:隨行杯(tumbler)
: プレゼント:禮物(present)  ドリンク:飲料(drink)
: 無料:免費 引換券:兌換券
: 持参:持有 その場:這裡(指這個場所)
: コーヒー:咖啡(coffee)  引き換えて:兌換
: もらて:得到(「給我」之意)  大丈夫ですか:可以嗎
: 若有謬誤或疏漏之處還請各位板友不吝指正,感恩~

--
◢████
██◤◤◤◤
██⊙–⊙ 幹你媽的!沒看過人魚啊!
██████ ▄▄▄▄▄▄▄ 崖上boyo
◢███
▂▅▄▆▇ by Airsupply

--

All Comments

Kelly avatarKelly2010-04-17
前面都用丁寧體了 後面接いいですか 或許會比較好
Emma avatarEmma2010-04-19
哈哈哈 推抄起來這樣XD
Zanna avatarZanna2010-04-21
@@ 印在小便條上 視情況翻出@@
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2010-04-25
存檔下次去日本用~
Kyle avatarKyle2010-04-28
多謝!!!
Robert avatarRobert2010-04-30
通常我都直接講プレゼント,然後有無料券就直接拿券給他
Oliver avatarOliver2010-05-04
我都什麼都不講 把券放在杯子上給他就好